переводчик в гражданском процессе
В этом отношении процессуальное делопроизводство в гражданском и уголовном процессах существенно различается (в соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ[64] о назначении лица переводчиком следователь или иное равное ему по полномочиям лицо правоохранительных органов выносит постановление, а суд – определение, составляемое по типовой форме и закрепляемое в материалах дела в виде отдельного документа). Такой подход к материальной фиксации его статуса в материалах дела свидетельствует о том, что в уголовном процессе в случае незнания одним из субъектов разбирательства по делу языка судопроизводства. Переводчик как участник процесса. Согласно ГПК РФ в закрытом судебном заседании присутствуют лица, принимающие участие в гражданском процессе такие, как переводчики. Переводчик — это лицо, обладающее знаниями в области иностранных языков, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных ГПК. «Переводчик назначается из числа предложенных участников процесса». Другие участники гражданского процесса не имеют права брать на себя обязанности переводчика, если даже они имеют необходимые для перевода навыки. В законе не сказано о возрасте переводчика. О. 3. Среди участников гражданского процесса переводчик относится к лицам, содействующим осуществлению правосудия, процессуальный статус которых связан прежде всего с их обязанностями. Этим обстоятельством объясняется существовавшее ранее в гражданском процессуальном законодательстве правило, согласно которому переводчику разъяснялись только его обязанности.  1. Комментируемая статья посвящена участию переводчика в гражданском судопроизводстве. Лица, участвующие в деле, наделяются правом предложить суду кандидатуру переводчика. Окончательно вопрос о кандидатуре переводчика решается судом.

переводчик в гражданском процессе
Кто оплачивает расходы на переводчика?
переводчик в гражданском процессе
3 Третьи лица не, заявляющие самостоятельные требования на предмет спора
переводчик в гражданском процессе
Переводчик в гражданском процессе
гражданский кодекс статья 333

Упраженения для переводчиков синхронистов

Судебный штраф — это имущественная санкция, применяемая судом в качестве меры юридической ответственности субъектов за неисполнение ими своих обязанностей. Наложение штрафа должно дисциплинировать граждан и должностных лиц, в итоге применение штрафных санкций призвано способствовать достижению целей отправления правосудия. Наложение штрафов может быть осуществлено относительно всех граждан и должностных лиц как участвующих в деле лиц, так и содействующих осуществлению правосудия и просто находящихся в зале судебного заседания. При неявке вызванных свидетелей, экспертов, специалистов, переводчиков по причинам, признанным судом неуважительными, на них может быть наложен штраф — 1тс ч. Присутствующие в зале граждане могут быть оштрафованы при нарушении общественного порядка — 1тс ч. Согласно ч.
переводчик в гражданском процессе
Судебный переводчик — Википедия
переводчик в гражданском процессе
переводчик в гражданском процессе

Вместе с этим они вправе задавать вопросы сотрудникам правоохранительных органов и прочим участникам процесса. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе.

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика. Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле.

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен. Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры.

По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, Гражданского процессуального кодекса РФ,. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка.

Воспрепятствование явке свидетеля или даче им показаний, а также понуждение к отказу от дачи показаний или к даче ложных показаний наказываются в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь. Свидетель как участник процесса — это лицо, вызванное судом для дачи показании об известных ему обстоятельствах дела.

Свидетельские показания — сами сообщения, сделанные свидетелем суду. В большинстве случаев показания свидетелей даются о таких обстоятельствах, которые воспринимались ими лично, которые они сами видели и слышали.

Но допускаются сообщения о фактах, о которых свидетель узнал из других источников, например от другого лица. При допросе немого или глухого приглашается лицо, понимает их знаки. Отношении лица действуют правила, установленные настоящим Кодексом для переводчика.

Участие переводчика в судебном разбирательстве дела необходимо для того, чтобы все уголовно-процессуальной деятельности, независимо от того, обладают ли они языком, на котором ведется судопроизводство, могли свободно общаться, понимать и осуществлять свои процессуальные права, понимать и выполнять свои процессуальные обязанности вязки.

Переводчиком может быть лицо, свободно владеет языком, на котором осуществляется гражданское судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода с одного языка на другой, а также лицо, которое владеет техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми.

Переводчик имеет право задавать вопросы с целью уточнения перевода, отказаться от участия в гражданском процессе, если он не обладает достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода, а также на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с вызовом в суд.

Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей. В арбитражном процессе, который проводится с участием иностранных граждан или юридических лиц, а также лиц, владеющих языком жестов, согласно действующему законодательству, могут участвовать лица, которые назначаются судом в качестве переводчиков.

При этом участие таких лиц регламентируется арбитражно-процессуальными нормами РФ. Роль переводчика в арбитражном судопроизводстве достаточно высока в тех случаях, когда в качестве одной из сторон спора или обеих сразу выступают иностранные лица, а также лица, общающиеся путем языка жестов. В этом случае переводчик — это лицо, которое наиболее полно и точно доносит до суда и участников процесса необходимую информацию по делу.

Допускается и приветствуется участие переводчика в процессах, где в качестве свидетелей выступают вышеописанные лица. Их показания важны для правомерного разрешения спора, а переводчик позволяет донести эту информацию в полной мере, без искажения фактов. В арбитражно-процессуальном праве предусмотрена уголовная ответственность за недостоверный перевод, о чем переводчик уведомляется заранее — до начала процесса.

Примечательно, что в законодательстве нет указаний на то, что переводчик должен как-то документально подтверждать свое владение языком, в том числе и языком жестов.

Суд на свое усмотрение может решить, подходит ли человек для статуса переводчика в конкретном процессе. В качестве переводчика не могут участвовать свидетели или стороны процесса. Свидетели могут иметь интерес в исходе дела, а стороны процесса участвуют напрямую для реализации своих прав и интересов, поэтому переводить заседание не могут ни при каких условиях.

Согласно нормам арбитражно-процессуального права переводчик — незаинтересованное и постороннее лицо в процессе арбитражного судопроизводства. При этом стороны процесса могут самостоятельно предлагать конкретные кандидатуры на роль переводчика, однако решение о включении в процесс гражданина остается на усмотрение суда.

Если арбитражный судья или судьи приняли решение о принятии конкретной кандидатуры, в том числе и предложенной ими лично, то на основе решения выносится соответствующее определение, которое включается и подшивается к материалам дела. В определении суд указывает, с какого момента и на каком основании в судопроизводстве участвует переводчик, кто им является, кем была предложена кандидатура.

Переводчик предупреждается об ответственности за качество оказываемых услуг перевода, подтверждает, что ознакомлен с возможным наказанием за некачественный, искажающий суть перевод в судопроизводстве. Как и у любого лица, участвующего в арбитражном процессе, у переводчика есть ряд прав и обязанностей, которыми он наделяется с момента участия в судопроизводстве.

К правам переводчика относятся:. К обязанностям переводчика в рамках действующего арбитражно-процессуального законодательства относятся:. Одной особенной обязанностью переводчика является отказ от участия в процессе арбитражного судопроизводства, если на то есть соответствующие отводы. Например, одна из сторон выражает протест против участия конкретного физического лица в качестве переводчика, поскольку у последнего есть свой интерес в разрешении спора.

В этом случае переводчик может взять отвод по определению суда, отказавшись от участия в процессе. Согласно установленным арбитражно-процессуальным нормам переводчик за неправильный и недостоверный перевод несет уголовную ответственность. Об этом его заранее предупреждает суд, еще до начала процесса. В судебной практике встречаются случаи, когда переводчика подкупала одна из заинтересованных сторон процесса, в результате чего переводчик осуществлял недостоверный перевод в пользу подкупившего его лица.

Ответственность за данное преступление предусмотрена и для подкупающей стороны, и для переводчика. Последний привлекается к уголовной ответственности, которая влечет наложение установленного судом штрафа или лишения свободы.

Примечательно, что уголовным законодательством предусмотрено освобождение от ответственности за недостоверный перевод для переводчика, но только в том случае, если переводчик до окончания арбитражного процесса добровольно признался в том, что совершил неправильный перевод и заранее об этом знал.

Однако данные обстоятельства могут служить смягчающими в рассмотрении вины переводчика за недостоверный перевод. При этом право на признание в ходе арбитражного процесса о заведомо ложном переводе сохраняется, равно как и право об освобождении от ответственности.

В случае если переводчик в ходе арбитражного судопроизводства признается в том, что совершил недостоверный перевод, дело пересматривается заново с участием нового переводчика, которого назначает арбитражный суд. Кандидаты могут быть выдвинуты сторонами-участниками процесса, однако практика показывает, что повторного переводчика назначает сам суд, выбирая не заинтересованное в процессе лицо самостоятельно.

Одним из нововведений в отношении участия переводчика в арбитражном процессе является участие в процессе физического лица, владеющего навыками сурдоперевода. Участие такого лица в арбитражном процессе требуется тогда, когда в ходе судопроизводства участвует лицо, изъясняющееся на языке жестов.

Сурдопереводчик осуществляет перевод с языка жестов на выбранный в качестве основного в процессе язык и обратно для того, чтобы судебное разбирательство протекало в нормальном режиме. Навыки сурдопереводчика, равно как и переводчика иностранных языков, необязательно должны быть подтверждены документально.

Российское законодательство не предусматривает обязанности по предоставлению каких-либо сертификатов или дипломов о владении сурдопереводом и переводом. Сурдопереводчик в процессе арбитражного судопроизводства наделяется всеми правами и обязанностями переводчика, подчиняется установленным нормам арбитражно-процессуального права.

Ответ на эти вопросы зависит от того, о каком судебном разбирательстве идет речь: уголовное делопроизводство, арбитражное, гражданское, административное, исполнительное производство — поскольку они регулируются разными нормами права.

Всё нижеследующее в равной мере относится и к устному переводу на суде, и к письменному переводу судебных документов, и к сурдопереводу. Информация по состоянию на 24 апреля г. Суд рассматривает эту кандидатуру и выносит мотивированное определение о выборе переводчика см.

Если сторона, нуждающаяся в переводчике, не найдет подходящего специалиста в отведенное время, то переводчика выберет сам судебный пристав см. В уголовном делопроизводстве расходы, связанные с привлечением переводчика, оплачиваются из федерального бюджета см.

Если дело рассматривается в арбитраже — за счет федерального бюджета см. Это не распространяется на иностранных граждан и тех, кто не имеет гражданства, если только иное не предусмотрено международным договором РФ см. В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника см.

Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта. Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета ч. В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика.

Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну. Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации см. К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием см.

В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела см. В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу:. На практике в качестве доказательства суд принимает наличие диплома о соответствующем образовании.

Не всегда получается найти такого переводчика особенно если речь о таджикском или узбекском языке, например , поэтому не всегда к делу привлекаются дипломированные специалисты.

При этом в зависимости от обстоятельств дела от переводчика может требоваться знание какой-либо узкой сферы, например, строительства или фармакологии. Во многих западных странах существует институт судебных присяжных переводчиков. В профессиональном сообществе уже выдвигались предложения по внесению изменений в законодательную базу РФ, чтобы создать в России подобный институт, но по сей день ничего не поменялось.

С учетом конституционного права каждого на свободный выбор языка общения ч. В случае необходимости привлечения к участию в процессе переводчика этот вопрос должен быть решен судьей при подготовке дела к судебному разбирательству п. О привлечении переводчика к участию в процессе суд выносит определение.

Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. В судебной практике может возникнуть вопрос, вправе ли иные участники судопроизводства принимать на себя обязанности переводчика, если они владеют необходимыми для перевода языками.

Отрицательный ответ содержится в арбитражном процессуальном законодательстве ч. По аналогии эта норма может применяться и в гражданском судопроизводстве. Председательствующий разъясняет переводчику его права и обязанности сразу же после проверки явки участников процесса.

Совершение этого процессуального действия в самом начале судебного заседания объясняется стремлением законодателя исключить возможность негативных последствий, которые могут возникнуть в связи с незнанием лицами, участвующими в деле, языка, на котором ведется судопроизводство. Среди участников гражданского процесса переводчик относится к лицам, содействующим осуществлению правосудия, процессуальный статус которых связан прежде всего с их обязанностями.

Этим обстоятельством объясняется существовавшее ранее в гражданском процессуальном законодательстве правило, согласно которому переводчику разъяснялись только его обязанности. Между тем в судебном разбирательстве переводчик наделен и определенными правами, которые в итоге помогают выполнять возложенные на него обязанности ч.

О разъяснении переводчику его прав и обязанностей делается запись в протоколе судебного заседания ст. Одновременно с разъяснением прав и обязанностей председательствующий предупреждает переводчика об ответственности за заведомо неправильный перевод, предусмотренной ст. Подписка об этом производится на отдельном бланке и приобщается к протоколу.

Штрафная ответственность предусмотрена за уклонение переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей, например сообщение явно неуважительных причин неявки, необъективное отношение к одной из сторон процесса, обнаружившиеся основания для отвода, по которым он должен был заявить самоотвод, и т.

О наложении судебных штрафов, а также их сложении или уменьшении см. Часть 5 ст. Лица, участвующие в деле, наделяются правом предложить суду кандидатуру переводчика.

Окончательно вопрос о кандидатуре переводчика решается судом.

Трудности перевода на громком процессе

гражданский кодекс статья 716

Добавить комментарий